«Мадам Бовари в Камерном театре»
Закончив длительную гастрольную поездку по Дальнему Востоку, Камерный театр — снова в Москве. В конце октября столичный зритель познакомился с новой работой театра. Это гениальный роман Гюстава Флобера — «Госпожа Бовари», переделанный для сцены народной артисткой Республики Алисой Коонен.
Камерный театр — один из замечательных театров нашей страны. Его путь — это яркая цепь исканий, не всегда успешных, но в большинстве своём объятых пафосом подлинного поэтического дерзания, художнически смелых и умных, а потому и не раз приводивших к великолепным, поистине новаторским удачам. Думается, что особенно плодотворна работа Камерного театра над воплощением трагедийного репертуара, что такие его спектакли как «Адриенна Лекуврер», «Любовь под вязами», «Оптимистическая трагедия» — это в полном смысле слова — классические произведения советской театральной культуры.
И вот на сцене этого театра опять трагедийная пьеса, одна из самых замечательных трагедий, запечатлевшихся в классическом искусстве, — «Мадам Бовари». И снова Камерный театр создаёт спектакль необыкновенной творческой силы, произведение, которое поглощает и покоряет все мысли и чувства зрителя, которое потрясает его истинно трагическими страстями и страданиями, которое, как и подобает настоящей трагедии, приносит зрителю эмоции духовного очищения, возвышенные и благородные, которое рождает в нем сознание глубокой признательности и трепетного благоговения перед всепобеждающим искусством, воспитывающим и обновляющим человека. На сцене Камерного театра — спектакль, который безусловно войдёт в историю советского театра, как одно из её крупнейших событий.
Этот спектакль, который первыми увидели и первыми оценили бойцы-дальневосточники, долгие годы творился театром. Авторы этого спектакля — Алиса Коонен (автор сценического варианта романа), и Александр Таиров (автор его композиции и постановщик), — обдумали и прочувствовали каждую деталь этого сложнейшего произведения. Они сумели придать ему настоящий флоберовский колорит, добытый ими не только книжным изучением, но и живым общением с маленьким мирком, который хранил ещё так недавно память о печальной жизни флоберовской героини. Быть может, именно во время их поездки во Францию, когда они бродили в окрестностях Руана, где некогда совершала свои прогулки Дельфина Кутюрье (флоберовская Эмма Бовари), когда они в маленьком городке Ру (флоберовском Ионвиле) посетили её домик, носящий в народе имя домика Бовари, впервые зародились контуры будущего спектакля, определился его эмоциональный колорит, выступили его краски. Но для того, чтобы эти первые поэтические впечатления воплотить в гармонически целостное творение, для того, чтобы флоберовскую мысль отлить в тончайше выработанную сценическую форму, потребовались годы творческих раздумий и упорного труда. Артисты не жалели времени, работали. И труд их дал блестящий результат.
Прежде всего о Коонен. О Коонен — авторе текста и героине спектакля. Нет никакого сомнения, что работу этой крупнейшей трагедийной артистки современности будут изучать детально, пристально, тщательно. Бесспорно, что великолепное искусство, с которым сыграна ею роль Эммы Бовари, будет в ближайшее же время изучено, как образец, молодыми актёрами, что на нем будут учиться и что о нем будут писать так, как писали о коронных ролях крупнейших трагических артисток классического театра. Этот анализ будет сделан, потому что он нужен искусству театра, нужен для его развития.
И хотя в рецензии широкий анализ, естественно, не осуществим, все же хочется заметить, что основа удачи Коонен в том, что она с изумительной полнотой и правдивостью сумела донести до зрителя великое искусство Флобера.
Большинство сценических переделок классических романов оказывается неудачным прежде всего потому, что эти переделки (вернее, подделки или поделки) ограничиваются одной лишь сюжетной близостью к оригиналу. Взять хотя бы недавнюю переработку Н. Д. Волковым «Анны Карениной» Л. Н. Толстого. В этом произведении основная сюжетная линия романа сохранена в полнейшей неприкосновенности. Но, оберегая сюжет романа, Н. Д. Волков не сумел передать толстовского стиля, не сумел вынести на сцену главного для толстовского романа — характеров и психологии его героев. Вместо драмы характеров он дал нам монтаж сюжетных эпизодов, дал мелодраму, вынудив тем самым очень талантливую артистку А. К. Тарасову так часто играть на крике, так часто прибегать к мелодраматическим жестам и интонациям.
В осуществлённой Коонен переделке «Госпожи Бовари» нет стремления в точности следовать сюжетному маршруту флоберовского романа. Здесь сельскохозяйственная выставка не появляется на сцене, но это отнюдь не препятствует выяснению отношений между Эммой и Родольфом Буланже, здесь на театре не разъезжает карета с опущенными шторами, но отношения между Эммой и Леоном показаны тем не менее чрезвычайно полно и сильно. Не разрушая сюжетной линии романа и в то же время не стремясь её копировать, Коонен концентрирует своё внимание на характерах героев, на развитии и столкновении их чувств. Так реализм Флобера, тончайшего психолога, мастера социально-типических характеров, оказывается перенесённым на сцену со всей возможной полнотой и бережливостью. Своеобразная конструкция сценического макета, разработанного А. Я. Таировым и художниками Коваленко и Кривошеиной, позволила максимально сохранить сюжетную линию романа, добиться непрерывности действия, развивающегося попеременно на семи площадках. Но драма не перестала от этого быть драмой характеров, трагедией любви, опошленной и загубленной буржуазными отношениями.
В спектакле Коонен играет главную роль, роль Эммы Бовари. И здесь проникновение артистки в характер флоберовской героини, постижение и поэтическое претворение образа оказываются исключительно глубокими. Недаром Коонен, как это явствует из её статьи о своей новой роли («Известия» № 38, 12 октября), ещё при работе над текстом пьесы вживалась в роль, играя отдельные эпизоды, актёрски их проверяя, раньше, чем перенести их на бумагу.